山麓日記帳

全ては消えゆく、雨の中の涙のように

Do the Meaning

マガジンの30年ぶりの新作「No Thyself」は期待を裏切らない出来でして。
もう、ワシ、夢中よ*・゚゚・*:.。..。.:*・゚(n‘∀‘)η゚・*:.。..。.:*・゚゚・*
一曲目からシャレオツな曲でしてね。
「なんか、映画みたい」です<頭が悪い印象

歌詞がちょっと難しい&意味不明(゚∀゚)アヒャなんですが、一応、ワシの解釈はコレ

意味づけしよう

最後に一度だけ
あまりにも意味がありすぎる…

その朝、目が覚めて
佳き日だと
畏れを持って改めて思った
目を開けて
自分の綺麗な静脈を見下ろした

ソレには意味がある
だから意味づけしなきゃ
ソレには意味があるんだよ

今朝、目が覚めて
今日は佳き日である気がした
小さな灯りのついたトイレの床で
もう一度、もう一度だけ
爽快な日の事を
想像させてよ
顎に手を当てて考える?
嫌々ながらもきっちり同意するかい?

ソレには意味がある
だから意味づけしなきゃ
ソレには意味があるんだよ

意味づけしなきゃ
意味づけしなきゃ

「キミの芯には小さな灯りがある」
「そしてオリジナルであることを忘れないで」
僕は言ったよ
最後に一度だけ
あまりにも意味がありすぎる

最後に一度だけ
あまりにも意味がありすぎる
最後に一度だけ
あまりにも意味がありすぎる

次の日目が覚めて、
いつか佳き日であるように
もう一度、さわやかな目覚めと共に
意味ある繰り返しを
僕の顔、僕自身の空間で

ぐちゃぐちゃの今日、ぐちゃぐちゃの明日

ぐちゃぐちゃの今日
ぐちゃぐちゃの今日
ぐちゃぐちゃの今日…


※肝心の「I took it square on the jaw?」の意味がよくわからない。
「手に顎を載せている状態??」と勝手に想像しての訳なので非常にテケトーですな。

11/23追記

その後、フォロワーさんからTwitterにてご指摘頂きまして
「take something on the jaw(or chin)」の意味を初めて知りましたw
辞書によると、「苦情を言わずに、困難か不愉快な状況を認めること - 賛意を示すために使用」する言葉だそうで。
「しぶしぶながらも同意する」ってことなんでしょうかねこの場合。