山麓日記帳

全ては消えゆく、雨の中の涙のように

インド人に英語で説明するワシ

ひょんな事からインド人に英語で餅を説明するハメになりました。
インド人が餅米を指さしながらワシに聞きました。
「Is this Rice?」
ワシ…そのパッケージを見てそれが餅米であることに気が付きました。

「のーのーの。でぃすいず、もちらいす!もちらいすいずでぃふれんとふろむおーでぃなりーらいす」
インド人、怪訝な顔でワシに聞きます↓
「Mochi?」
「いえーす、もちごめびかむすもち」
インド人の表情がますます「こいつは何を言っているのだ」的に曇っていきます。
その表情でワシは気が付きました「このインド人は餅の存在を知らないんだ!」

この瞬間、ワシの脳裏では「餅って…らいすけーきで通じるのかしら?」という考えが巡っておりました。
それと同時に「餅米は粘っこいって英語でどう言えばいいのかしら…ぐるてんたっぷりー的な言い回しでいいのかしら」とも。

仕方ないので、インド人には「らいすけーきいずすちーむどもちごめ」と説明します。
ますますインド人の顔が曇ります。
仕方ないので、もう一度、「もちごめいずでぃふれんとふろむおーでぃなりーらいす」とだけ伝えました。
どうにかこうにか「餅米と米は違うのだ」と言うことだけはわかったもらえたようでした…

みなさんはこんな場合、なんて説明しますか?(ワシの英語力は高校卒業程度)
「もちいずじゃぱにーずとらでぃっしょなるさいれんときらー、べりーしりあすりーもすとてりぶるまーだらー」
とでも言えばよかったのか…